Урок: Запятая употребляется в французском языке

  • При перечислении:

Je dois acheter du pain, de la confiture, du miel, un fruit et du sel – Я должен купить хлеб, джем, мёд, фрукты и соль.

  • Для разделения слов, группы слов или предложений, связанных союзами et, ou, ni, если они повторяются БОЛЬШЕ ДВУХ РАЗ:

Il ne craint ni le vent, ni le froid, ni la neige. — Он не боится ни ветра, ни мороза, ни снега.

Il va suer, ou faire des grimaces, ou crier, ou pleurer. – Он будет потеть, или гримасничать, или кричать, или плакать.

Elle ne voulait ni jouer, ni aller chez ses amis, ni lire des livres. – Она не хотела ни играть, ни видеться с друзьями, ни читать книжки.

Замечание! Запятая также может употребляться вместо союзов et, ou, ni. В этом случае союз ставится только перед последним однородным членом предложения:

Vous avez la possibilité de prendre du chocolat, du pain, du beurre et de la confiture – Вы можете есть шоколад, хлеб, масло и джем.

Vous avez le choix entre un café, un thé, une tisane ou un chocolat chaud. — У вас есть выбор между кофе, чаем, травяным настоем и горячим шоколадом.

  • Перед словами, группами слов или придаточными предложениями, вводимыми с помощью союзов mais, car, donc, or:

Je mangerai, mais un peu plus tard – Я поем, но попозже.

Nous irons au cinéma, car je sais que tu as besoin de te changer les idées. – Мы пойдём в кино, так как я знаю, что тебе необходимо развлечься.

  • Чтобы выделить элемент, помещённый в начале предложения:

En haut de la Tour Eiffel, nous pouvons voir tout Paris – С высоты Эйфелевой башни мы можем видеть весь Париж.

Moi, je ne croirais jamais une telle chose – Я никогда в это не поверю.

Исключение! В случае построения инверсии элементы, поставленные в начало фразы, не отделяются запятой:

Dans le salon attendent les invités. — В зале ждали гости.

  • Чтобы выделить причастный оборот:

Son travail terminé, il rentra directement chez lui. – Работа была закончена, и он пошёл домой.

  • Чтобы обособить или выделить слова, группы слов или предложения, которые несут дополнительную информацию:

L’enfant, épuisé par cette première journée d’école, s’est rapidement endormi. – Ребёнок, изнурённый первым днём в школе, быстро заснул.

Martin, le plus chanceux des hommes, a encore gagné à la loterie. – Мартин, самый удачливый из людей, снова выиграл в лотерею. Cette chanson, que tout le monde apprécie, est pourtant très ancienne. – Эта песня, которую все очень любят, очень старая.

Замечание! Придаточное предложение из примера выше выделяется запятыми, так как даёт дополнительную информацию. Но придаточное предложение, без которого смысл

  • Всего предложения теряется или меняется, не отделяется запятыми от предшествующего предложения:

Les élèves qui travaillent bien réussissent. — Ученики, которые хорошо занимаются, добиваются успеха. L’homme qui m’a téléphoné hier est passé ce matin à mon bureau. — Мужчина, который звонил мне вчера, пришел сегодня утром ко мне в офис.

  • Чтобы выделить вводное предложение (слова автора):

Je vais, dit le professeur, vous expliquer la formation des nuages. — Я собираюсь, — сказал преподаватель, — объяснить вам образование облаков.

  • Чтобы отделить предложения, идущие в хронологической последовательности:

Je l’entends, je cours vers la porte, elle ouvre et m’enlace tendrement. – Я её слышу, я бегу к двери, она открывает её и нежно меня обнимает.

  • После названия местности при обозначении даты:

Grenoble, le 17 octobre 1973. – Гренобль, 17 октября 1973.