Сто самых часто употребляемых французских пословиц

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tuéне стоит продавать шкуру неубитого медведя. Почти по-русски – делить шкуру неубитого медведя.

Quand on parle du loup, on en voit la queueкогда говорим о волке, появляется его хвост. Русский аналог – помяни чёрта, он и появится.

Il n’y a pas de petites économiesнет маленьких сбережений. По-русски «мал золотник, да дорог».

Les conseilleurs ne sont pas les payeursсоветчики не плательщики. То есть не стоит всегда слушать чужие советы, ведь люди, их раздающие, ничем не рискуют. Только тот, кто принимает решение, будет отвечать за последствия.

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casseсколько бы кувшин не ходил по воду, а в конце концов всё равно разобьётся. Почти по-русски – повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить. Тут два значения:

  1. Вещи ломаются не сразу, они изнашиваются постепенно.
  2. Рано или поздно рискованные и опасные действия будут обнаружены, и человека ждёт наказание.
    « – Он постоянно превышает разрешённую скорость и когда-нибудь обязательно нарвётся на гаишников.
    – Повадился кувшин по воду ходить…»

Nul n’est prophète en son paysнет пророка в своём отечестве.

Plus on est de fous, plus on rit больше психов – больше смеха. То есть чем больше народа, тем веселее. Пословица не имеет уничижительного значения.

« – Придёшь в пятницу к нам на вечеринку?
– Да. А можно я приду с сестрой?
– Конечно! Больше психов – больше смеха».

On ne peut pas être au four et au moulinневозможно быть и у печи, и на мельнице одновременно. То есть невозможно разорваться.

« – Софи, почта для отправки нашему поставщику готова?
– Нет, я работала всё утро над файлом, который вы просили меня закончить. Я не могу быть и у печи, и на мельнице».

Les chiens aboient, la caravane passeсобака лает, караван идёт.

Faute de grives, on mange des merlesесли нет певчих дроздов, то едят чёрных. То есть надо довольствоваться тем, что имеешь. Объясняется это так: «И те, и другие дрозды это съедобные птицы. Но певчие более изысканное блюдо. Пословица означает, что мы должны быть довольны тем, что имеем, даже если предпочли бы иметь что-то лучшее.

«- Я бы хотел уехать в отпуск на 3 недели в Сен-Бартелеми.
– Мы не можем себе этого позволить, но мы можем съездить на неделю в Париж.
– Это лучше, чем ничего. Нет певчих дроздов – съедим чёрных».

La fin justifie les moyensцель оправдывает средства.

A cheval donné, on ne regarde pas les dents – дарёной собаке в зубы не смотрят. Почти по-русски – дарёному коню в зубы не смотрят.

Les bons comptes font les bons amis – аккуратный расчёт делает хороших друзей. То есть надо быть аккуратным в ведении денежных дел с друзьями и родственниками, чтоб не испортить с ними отношения.

« – Вот те 50 центов, которые ты одолжил мне вчера, чтобы купить кофе.
– Ты можешь оставить их, для меня это не важно.
– Нет уж, возьми. Аккуратный расчёт делает хороших друзей».

Tout vient à point à qui sait attendreвсё приходит к тем, кто умеет ждать. То есть надо быть терпеливым в своих ожиданиях. Русский аналог – кошка сидением берёт.

La valeur n’attend pas le nombre des annéesценность не зависит от количества лет. То есть если человек талантлив и способен, то он достоин доверия, даже если и молод.

Deux précautions valent mieux qu’uneдве предосторожности лучше, чем одна. То есть «бережёного бог бережёт».

« – Зачем вы установили сигнализацию в своем доме? У вас же уже есть собака.
– Сейчас так много краж! Две предосторожности лучше, чем одна».

Un tiens vaut mieux que deux tu l’aurasлучше одно сейчас, чем два когда-то. Русский аналог «лучше синица в руках, чем журавль в небе».

On ne tire pas sur l’ambulanceне стреляют в скорую помощь. То есть не следует добивать того, кому уже и так непросто.

« – Хватит критиковать бывшего мэра. Он и так слишком огорчён поражением на выборах. Не стреляйте в скорую помощь».

Garder une poire pour la soifхранить грушу на случай жажды. То есть всегда надо иметь заначку на всякий случай.

« – Я получил премию в 500 евро на Рождество. На четыреста пятьдесят я купил телевизор, а остаток отложил на всякий случай. Храню грушу на случай жажды».

Il passera de l’eau sous les pontsещё много воды утечёт под мостами. То есть всё ещё может измениться.

«- Патрик и Шанталь решили пожениться после института.
– К тому времени много воды утечёт под мостами. Они могут передумать».

Il vaut mieux s’adresser à Dieu qu’à ses saintsлучше обращаться к богу, а не к его святым. То есть некоторые вопросы стоит решать напрямую, а не через посредников.

« – Я попросил у менеджера прибавки к зарплате, и до сих пор ни ответа, ни привета.
– Стоит сразу обратиться к директору. Лучше обращаться к богу, а не к его святым».

Les chiens ne font pas des chatsсобаки не рожают кошек. То есть дети похожи на своих родителей.

«- Сын месье Мартена очень умен, у него уже есть деловая хватка.
– Как и его отец, когда он был молодым. Собаки не рожают кошек».

Il faut séparer le bon grain de l’ivraieнадо разделять зёрна от плевел. То есть надо разобраться, что хорошо, а что плохо.

A tout seigneur, tout honneurкаждому синьору своё уважение. То есть каждый должен получить по заслугам, каждому должна быть оказана честь и награда соответствующие его вкладу, достижениям или рангу.

« – Мы слышим «My Way», песню французского происхождения. Каждому синьору свой почёт – композитором этой песни был Жак Рево».

Tout ce qui brille n’est pas orне всё то золото, что блестит.

L’argent n’a pas d’odeurденьги не пахнут.

C’est l’intention qui compteэто намеренья, которые надо учитывать. То есть не стоит смотреть на последствия, ведь намеренья были хорошими. Часто выражение используется для оправдания чьих-либо ошибок.

« – Мой маленький сын мыл посуду и разбил три хрустальных бокала.
– Не ругай его! Учти его намеренья!»

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour mêmeне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Chercher une aiguille dans une meule de foinискать иголку в стоге сена.

C’est là que le bât blesseэто ранящее седло. То есть в этом-то и проблема. Пословица происходит с тех давних времён, когда плохое или плохо надетое седло могло ранить животное.

« -Экологи предлагают закрыть АЭС.
– Как сохранить дешевую энергию без ядерной энергетики?
– Да, это ранящее седло».

Il ne faut pas mélangerles torchons et les serviettesне стоит смешивать тряпки и салфетки. То есть не стоит мешать разные вещи.

« Пьер Берже, бывший компаньон Ива Сен-Лорана, отказался от портрета в ряду других кутюрье на выставке Энди Уорхола в Большом дворце в Париже. Он сказал: «Не смешивайте тряпки и салфетки. Прежде надо было спросить, перед тем как устанавливать мой портрет в художественном зале».

Mieux vaut tenir que courirлучше держать, чем бежать. Совпадает по смыслу с пословицей Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. То есть лучше синица в руках, чем журавль в небе.

C’est dans les vieux pots qu’on fait les meilleures soupesв старых горшках делаются лучшие супы. То есть старые методы более надёжны, чем непроверенные новшества. Также эта пословица относится к женщинам в возрасте.

« – У моего молодого соседа отношения с пятидесятилетней женщиной.- В этом есть резон. В старых горшках делаются лучшие супы».

On n’a rien sans rienне имеешь ничего, не сделав ничего. Русский аналог – без труда не вытянешь рыбку из пруда.

Trouver chaussure à son piedнайти обувку по ноге. То есть познакомиться с мужчиной или женщиной, которые составят для вас вторую половинку.

« – В сорок пять лет Жильбер наконец-то нашёл обувку по ноге. Он женится через шесть месяцев».

Qui sème le vent récolte la tempête – кто сеет ветер, тот пожнёт бурю.

Une hirondelle ne fait pas le printemps – одна ласточка не делает весну. То есть не стоит торопиться с выводами по одному факту или событию.

S’entendre comme larrons en foire – понимать друг друга как воры на ярмарке. То есть хорошо ладить друг с другом. Выражение появилось в XVI веке и сейчас утратило негативный оттенок.

«Ромен и Луи неразлучны. Они ладят, как воры на ярмарке».

Qui veut aller loin ménage sa monture – кто хочет далеко уехать, тот заботится о своей лошади. То есть если вы хотите добиться большой цели, надо бережно относиться к своим силам.

« – Ты выглядишь усталым, ты мало спишь.
– Я знаю, но на данный момент я не могу иначе, я работаю над большим проектом.
– Ты должен отдохнуть. Кто хочет далеко уехать, тот заботится о своей лошади».

Plaie d’argent n’est pas mortelle – денежная рана не смертельна. То есть потеря денег это ещё не конец света.

« – Ришара обманули на 500 евро в интернете. Он в ярости.
– Ничего, он переживёт. Денежная рана не смертельна».

Il ne faut jamais dire : « Fontaine je ne boirai pas de ton eau » – Никогда не говори: «Фонтан, я никогда не буду из тебя пить». То есть не зарекайся.

« – Я никогда не прощу мужу, если он мне изменит.
– Я знаю женщину, которая говорила то же самое. Но когда она узнала, что муж ей изменил, то она простила его. Никогда не говори: «Фонтан, я не буду из тебя пить».

Les cordonniers sont les plus mal chaussés – сапожники обуты хуже всех. Соответствует русскому выражению «сапожник без сапог».

On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre – невозможно иметь и масло, и деньги на масло. То есть невозможно получить всё сразу.

« – Оливье больше не будет работать ночью, появилась вакансия в дневную смену.
– Но у него теперь не будет доплаты в 200 евро за ночную смену.
– Это его выбор. Нельзя иметь и масло, и деньги на масло.

Les paroles s’en vont les écrits restent – слова уходят, а записанное остаётся. То есть люди забывают, что обещали, пока это не зафиксировано на бумаге.

« – За 3 года, что Мари работает неполный рабочий день, ее босс наконец-то пообещал нанять её на полную ставку в следующем месяце.

– Она должна заставить его подписать бумагу. Слова уходят, написанное останется».

Tous les chemins mènent à Rome – все дороги ведут в Рим. То есть все действия ведут к определённому результату.

« – Арнольд Шварценеггер был избран губернатором Калифорнии, хотя не занимался политикой раньше.
– Ему помогла известность киноактёра. Все дороги ведут в Рим».

Avec des « si » on mettrait Paris en bouteille – с «если» можно и Париж разместить в бутылке. Пословица происходит от выражения: «Если бы Париж был маленький… Если бы бутылка была огромная…» Русский аналог – если бы да кабы во рту выросли грибы.

« – Если бы я не женился так скоро, я мог бы сделать карьеру танцора.
– Не факт. С «если» можно и Париж уместить в бутылке».

La colère est mauvaise conseillère – гнев плохой советчик. То есть стоит сначала успокоиться, прежде чем принимать какие-либо решения.

« – Сосед опять припарковал свою машину перед моим гаражом. Я устал от этого! Я сейчас разобью его машину!
– Успокойся. Скажешь ему завтра, чтоб парковался в другом месте. Поверь мне, гнев плохой советчик».

Au pays des aveugles, les borgnes sont rois  – в стране слепцов одноглазые – короли. То есть среди глупцов даже посредственность может казаться мудрецом.

«- Реми был избран президентом ассоциации, хотя он едва умеет писать, да и говорит не лучше.

– Ты видел, кто входит в эту ассоциацию? Пьяницы и маргиналы. В стране слепых одноглазые – короли».

 

Avoir les yeux plus gros que le ventre – Иметь глаза больше живота. То есть взять больше, чем можешь съесть.

« – Ты взял четыре пирожных, а съел только два.

– Но я больше не голоден!

– У тебя глаза больше живота».

 

Rien ne sert de courir, il faut partir à point – не стоит бежать, лучше выйти вовремя. То есть лучше не торопясь и основательно делать своё дело, а не сломя голову стараться всё успеть в последний момент. Русские аналоги «поспешай медленно» и «поспешишь – людей насмешишь».

 

l n’y a pas de sot métier – нет глупого ремесла. То есть все профессии достойны уважения. Иногда французы добавляют: il n’y a que de sottes gens – есть глупые люди.

« – Кристина нашла работу, но стесняется о ней говорить. Она устроилась консьержкой в общественном туалете.

– Тут нечего стыдиться. Нет плохого ремесла».

 

Un homme averti en vaut deux – предупреждённый человек стоит двоих. То есть можно сказать, что предупреждённый человек может вдвойне принять меры предосторожности.

« – Сегодня я должен ехать в центр Марселя.

– Будь осторожен. Сегодня на стадионе футбольный матч, и ты можешь застрянуть в пробке. Хочу тебя предостеречь – предупреждённый человек стоит двоих.

– Спасибо. Я поеду на метро».

 

Abondance de biens ne nuit pas – изобилие не повредит. По-русски «красиво жить не запретишь».

« – Нам надо купить дачу на горнолыжном курорте.

– Но ведь у нас уже есть дача на море.

– Изобилие не повредит!»

 

Qui s’y frotte, s’y pique – кто нарывается, тот и получит. То есть «с ним лучше не связываться».

« – Его предупреждали, что новый директор школы очень крут, а он продолжал валять дурака на уроках. Теперь его на неделю выгнали из школы.

– Да, месье Леблан суров, с ним лучше не связываться».

 

Aux grands maux les grands remèdes – серьёзной болезни – серьёзное лекарство. Чтобы исправить сложную ситуацию, приходится применять даже суровые методы.

«Серьёзной болезни – серьёзное лекарство. Чтобы бороться с прогулами в школе, правительство решило отменить пособия семьям, чьи дети не посещают школу».

 

Ça se voit comme le nez au milieu de la figure – это заметно, как нос посреди лица. То есть это невозможно скрыть, «шила в мешке не утаишь».

« – Наш директор неровно дышит к своей секретарше.

– Да, это заметно, как нос посреди лица».

 

C’est cousu de fil blanc – шито белыми нитками.

 

On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace – старых обезьян не учат гримасничать. Это выражение используется старшими по отношению к младшим. Оно значит, что людям в возрасте уже известны все трюки молодых.

« – Папа, можно я сегодня переночую у Мишель? Мы будем готовиться к экзаменам.

– Скажи просто, что вы идёте в ночной клуб. Старых обезьян не учат гримасничать».

 

Mieux vaut être seul que mal accompagné – лучше быть одному, чем в плохой компании.

« – Я собираюсь на три недели в отпуск в Аргентину.

– Одна? Мне бы такое не понравилось.

– Лучше быть одному, чем в плохой компании».

 

Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage – терпение и время делают больше, чем сила и ярость. То есть для достижения цели надо быть терпеливым, не стоит спешить и волноваться.

« – Гости придут уже через полчаса, а мне всё никак не удаётся приготовить майонез.

– Не беспокойся, я сделаю его за тебя… Ну вот! Всё готово. Терпенье и время делают больше, чем сила и ярость».

 

La plus jolie fille du monde ne peut donner que ce qu’elle a – даже самая красивая девушка в мире не может дать больше, чем у неё есть. То есть с максимальными усилиями человек не может сделать больше, чем позволяют его способности или обстоятельства.

« – Эти документы я должен получить в четверг.

– Это невозможно, месье. Сейчас понедельник, а я получу бумаги в среду. Мы сможем распечатать их только в четверг, и после ещё два дня на доставку.

– Мне очень нужны эти документы именно в четверг.

– Повторяю, это невозможно. Самая красивая девушка в мире может дать только то, что у нее есть».

 

L’union fait la force – в единстве сила.

« – В течение пяти лет я просил мэрию так сделать тротуары, чтоб можно было на коляске пересечь пешеходный переход. Но всё без толку. И вот недавно я вступил в ассоциацию инвалидов, мы подписали петицию, нас принял мэр, и муниципалитет приступил за разработку тротуаров.

– Да, в единстве сила. Так это сделать проще, чем в одиночку».

 

Charité bien ordonnée commence par soi-même – хорошая благотворительность начинается с себя. То есть перед тем, как помочь другим, стоит сначала подумать о себе. Также пословица используется как критика собеседника. Это значит, что сначала надо позаботиться о своих ошибках, прежде чем замечать чужие – «в чужом глазу соринку видишь, а в своём бревна не замечаешь».

 

On n’est jamais trahi que par les siens – предают только свои; предают только те, кому доверяешь.

« – Марк, мой лучший друг, сказал моему боссу, что я использовал машину в выходные. Теперь у меня предупреждение.

– Предают только те, кому доверяешь».

 

Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs – не ставят телегу впереди быков. Русский аналог «ставить телегу впереди лошади». То есть всё надо делать по порядку.

« – Я хотел бы найти новую квартиру, эта слишком маленькая.

– Не ставь телегу впереди быков. Сначала найди работу, а после мы переедем».

 

C’est l’hôpital qui se moque de la charité – это больница, насмехающаяся над милосердием. Так говориться о людях, которые смеются над недостатками других, хотя сами обладают такими же недостатками или даже хуже.

« – Ролан всё смеётся над Пьером. Говорит, что тот не умеет одеваться.

– Это больница, насмехающаяся над милосердием. Он сам одевается в слишком большие размеры».

 

A l’impossible nul n’est tenu – нельзя ни от кого требовать невозможного.

 

Il faut battre le fer tant qu’il est chaud – ковать железо пока горячо.

 

Chacun prêche pour sa paroisse – всякий проповедует для своего прихода. То есть каждый защищает свои интересы. «Своя рубашка ближе к телу».

«Мы провели встречу жильцов нашего района, но ничего путного не получилось. Один настаивал, чтоб лучше убирали улицу, другой требовал новые контейнеры для мусора, третий ратовал за детский сад, ведь у него маленькие дети. Всякий проповедует для своего прихода! Никто не думает об общих интересах».

 

Chose promise, chose due – что обещано, то должно быть исполнено. То есть, давши слово, держись.

« – Мама, я получил пятёрку по математике!

– Молодец.

– Ты обещала, что если у меня будет пятёрка, то ты отвезёшь меня в парк Астерикса.

– Хорошо. Давши слово, держись».

 

Qui vole un œuf, vole un bœuf – кто крадёт яйцо, тот крадёт быка. То есть человек, укравший что-то по мелочи, способен и на крупное воровство.

« – Я взял этот карандаш в школьном шкафу.

– И тебе не стыдно? Верни его немедленно!

– Но это только карандаш, там ещё много других.

– Не хочу бандита в моём доме! Кто украл яйцо, тот украл и быка».

 

La goutte d’eau qui fait déborder le vase – капля воды, которая переполнила чашу. По-русски скажут: «Это последняя капля! Моё терпение переполнено!»

«Мой сын бездельничает в школе, курит, его задерживала полиция… Я всё терпел, но сегодня он мне заявляет, что потерял свой телефон. Это капля, переполнившая чашу. Я забрал у него карманные деньги».

 

Les petits ruisseaux font les grandes rivières – маленькие ручьи образуют большие реки. Обычно относится к деньгам. То есть из малых сумм может получиться приличная сумма.

« – На день рождения мама подарила мне десять евро, и тётя столько же. Но это ещё недостаточно, чтоб купить игру, которую я хочу.

– Ничего! Меленькие ручьи образуют большие реки. Тебе удастся купить её».

 

C’est l’arbre qui cache la forêt – это дерево, скрывающее лес. То есть это только часть гораздо большей проблемы.

«Разливы нефти вызывают волнения граждан, но это только дерево, за которым не видно леса. Ассоциация «WWF» насчитала полтора миллиона тонн нефти, выливаемой в Средиземное море во время чистки и балансировки танкеров за год. Это больше, чем попало в море после катастроф танкеров «Эрика» и «Престиж».

 

On n’est jamais si bien servi que par soi-même – никто о тебе не позаботится так, как ты сам; надо рассчитывать только на самого себя.

 

Il faut se méfier de l’eau qui dort – остерегайтесь спящей воды. Русский аналог «в тихом омуте черти водятся».

« – Бедная Мишель! Её начальник постоянно её унижает, а требует с неё всё больше и больше. А она всё молчит.

– Остерегайтесь спящей воды. Однажды он может поплатиться за это».

 

Qui aime bien, châtie bien – кто крепко любит, тот крепко и наказывает. По-русски «кого люблю, того и бью». Выражение используется, когда близкий человек причиняет неприятности.

« – Мама! Жан меня достаёт!

– Это не со зла. Кто крепко любит, тот крепко и наказывает.

 

Petit à petit, l’oiseau fait son nid – мало-помалу птичка строит своё гнёздышко. То есть постепенно упорством и постоянством мы добиваемся своей цели. Русские аналоги «Москва не сразу строилась» и «Курочка по зёрнышку клюёт».

 

Les absents ont toujours tort – отсутствующие всегда неправы. То есть тот, кто отсутствует, не может себя защитить. Легко критиковать того, кто не может за себя ответить, на него просто спихнуть чужие ошибки.

 

Qui ne dit mot consent – кто промолчал, тот согласился. По-русски «молчание – знак согласия».

 

L’erreur est humaine – человеку свойственно ошибаться. То есть не стоит строго судить чужие ошибки, каждый может ошибиться.

 

Rome ne s’est pas faite en un jour – Рим строился не за один день. Русский аналог «Москва не сразу строилась». То есть большие дела требуют времени для завершения.

« – Вы, кажется, удовлетворены статусом женщины в современном обществе. Но во Франции они получают на 20% меньше, чем мужчины, а 2 миллиона женщин являются жертвами бытового насилия.

– Положение меняется, хотя и медленно. Рим строился не за один день, и мы надеемся, что неравенство вскоре будет преодолено».

 

Rira bien qui rira le dernier – хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.

 

L’argent ne fait pas le bonheur – не в деньгах счастье.

 

l ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier – не стоит складывать все яйца в одну корзину. То есть не стоит надеяться на что-то одно, стоит найти и другие варианты, чтоб подстраховаться.

« – Для выхода на пенсию я купил квартиру, чтоб сдавать её внаём, оформил план пенсионных накоплений и купил акции.

– Ты молодец. Не стоит складывать все яйца в одну корзину».

 

Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre – хуже глухого тот, кто не хочет слушать. Невозможно убедить того, кто не хочет слышать никаких доказательств.

« – Люсьен не хочет верить, что её сын бандит.

– Он уже десять лет нигде не работает. И при этом у него всегда новая машина и брендовая одежда. Что же она думает о его заработках? Да уж, хуже глухого только тот, кто не хочет слышать.

 

Un mauvais arrangement vaut mieux qu’un bon procès – плохая сделка лучше хорошей тяжбы. То есть споры лучше решать мирно, не доводить их до суда, даже если вам кажется, что вы остались в чём-то ущемлены.

 

Qui va à la chasse perd sa place – кто идёт на охоту, теряет своё место. То есть если кто-то куда-то отлучается, то он может потерять своё место. Часто употребляется, когда кто-то встаёт со стула, и его место тут же занимает другой. По-русски «попку поднял – место потерял».

« – Когда Мартин вернулась из декретного отпуска, ей не удалось вновь занять должность секретаря-референта. Её место заняла Луиза.

– Кто идёт на охоту, тот теряет место».

 

La vengeance est un plat qui se mange froid – месть это блюдо, которое подаётся холодным. То есть когда мы решаемся отомстить, мы действуем не сгоряча, а тщательно обдумав план мщения.

« – Моя жена ушла к моему лучшему другу.

– И ты ничего не сделал?

– Я ещё не сказал своего последнего слова. Они ещё оба пожалеют об этом. Месть это блюдо, которое подаётся холодным».

 

L’occasion fait le larron – удобный случай делает вором. То есть даже обычный человек может совершить что-то незаконное, если вдруг подвернётся такая возможность.

« – Когда мы подошли к кассе оплатить товар, там никого не было. Мы подождали пять минут, но так никого и не дождались. Ушли, ничего не заплатив.

– Но это не совсем честно.

– Удобный случай делает вором».

 

On ne fait pas d’omelettes sans casser des œufs – не сделать яичницы, не разбив яйца. То есть иногда для выполнения какого-либо дела приходиться чем-то жертвовать.

«- Наша компания сменила поставщика древесины, так как первый был значительно дороже. А теперь новый поставщик на неделю задерживает заказ, и наши клиенты начинают нервничать.

– Не сделать яичницы, не разбив яйца».

 

C’est en forgeant qu’on devient forgeron – ковка делает человек кузнецом. То есть мастерство приходит с опытом.

« – Год назад я не могла сварить макароны, а теперь я настоящий кулинар.

– Вы посещали курсы?

– Нет, я начинал с того, что находил рецепты и пытался их повторить. А сейчас я уже сам придумываю новые рецепты.

– Ковка делает человека кузнецом».

 

Quand le vin est tiré, il faut le boire – когда вино уже достали, его надо выпить. То есть как бы не было трудно, дело надо завершить до конца.

«Я не знаю, что заставило меня зарегистрироваться на конкурс красоты. У меня нет шансов на победу. Но я всё равно пойду. Когда вино уже достали, его надо выпить».

 

Les loups ne se mangent pas entre eux – волки не едят друг друга. Русский аналог «Ворон ворону глаз не выклюет».

 

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent – когда кот отсутствует, мыши танцуют. То есть когда некому приглядеть, это даёт возможность другим нарушить правила.

« – Мама отсутствовала только десять минут, а дети уже взяли спички и почти подожгли дом.

– Надо быть осторожным с детьми. Когда нет кота, мыши танцуют».

 

Il n’y a pas de fumée sans feu – нет дыма без огня.

 

Chassez le naturel, il revient au galop – гони натуру, а она вернётся галопом. Это цитата из известной французской пьесы – «гони природу в дверь, она влетит в окно». То есть как бы не прятать свой истинный характер, он всё равно себя покажет.

« – Три месяца как Шарлотта знакома со своим женихом, и всё это время она старательно скрывала свой склочный характер. Но вот вчера не выдержала, и устроила скандал в ресторане.

– Теперь-то он знает её истинное лицо. Гони природу, а она вернётся галопом».

 

Chat échaudé craint l’eau froide – ошпаренный кот боится холодной воды. Русский аналог «Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду».

 

Faute avouée, à demi pardonnée – признавший вину наполовину прощён. Когда совершишь ошибку, лучше признаться, так больше шансов получить прощение.

« – Ты должен сознаться, что это ты разбил машину отца.

– Ты шутишь? Он будет в ярости!

– И всё же надо это сделать. Признавший вину наполовину прощён».

 

Le malheur des uns fait le bonheur des autres – несчастье для одних – счастье для других.

« – Я купил этот дом за 230 тысяч евро, хотя он стоит все 300.

– И как же тебе это удалось?

– Хозяева разводились, и срочно делили имущество.

– Да, несчастье для одних – счастье для других».