Маленький лексикон французского рэпа (Хип-хоп) | Académie FLE

Маленький лексикон французского рэпа | FLE

Англицизмы, аббревиатуры, новые формы сленга и разного рода диверсии: взгляд на недавние выражения, популяризированные французским рэпом.

Mamène

Потому что во французском языке никогда не будет достаточно синонимов, чтобы сказать « мой чувак/мой братан/mon gars » или«мой друг/mon pote », « mamène » вырезал место выбора в устах МС’s (рэпер). На французской сцене это выражение в основном используется рэпером Lorenzo, который очень популяризировал его среди своей аудитории, используя его во всех соусах, когда он его не ставит как акцент в каждом из его предложений. Элита наших языковедов (лингвист) разрывается над истинным происхождением этого слова. Для некоторых это просто откровенное сокращение « my man » или« my men », чье использование одинаково через Атлантику (outre-atlantique). Потом оказалось, что на самом деле это было очень простое бретонское выражение., Lorenzo из Ренна. Диссидентская ветвь специалистов, наконец, пришла к выводу, что вполне может быть и то, и другое, поскольку Бретань в конечном счете представляет собой кусочек Англии, привитый (прикреплен) к Франции.

Être à propos de

Это дословный и американизированный перевод « I’m about » очень присутствует в текстах американского рэпа. Почти как у них, это означает быть полностью в той или иной области (etre a fond dans tel ou tel domaine), быть сосредоточенным на чем-то, быть в порядке \ согласен с этим и т. д. Но в отличии от них, очень редко можно найти людей, которые используют этот оборот\выражение в реальной жизни, это прежде всего рэперская вещь; поэтому избегайте упоминать об этом в разговоре со вашими новыми французскими друзьями из университета, чтобы понтоватся и сделать вид, что владеете языком гопников – риск оказаться в неловком положении (malaisant)

Dead (переходный глагол)

На протяжении многих лет в области Эссонн Essonne (рядом Париж), и особенно в городе  Гриньи/Grigny, имеет особенность обеспечивать французский рэп и, соответственно, всю остальную Францию, новыми сленговыми терминами, один более изобретательный, чем другой, и никогда не получает за это благодарности или даже признания. Кесарю кесарево и тут к Гриньи что принадлежит к Гриньи: поставить « zer » в конце слова как сделал Booba в его произведениях до такой степени, что он сделал их своей торговой маркой, никоим образом не является изобретением “Duc de Boulogne” но на самом деле творение Гринуа. А также « dead » что мы слышим повсюду в эти дни, и это идет прямо из 91 (индекс Эссонн). Используется в виде « il m’a dead » или« il a dead ça », выражение, означающее «он убил меня – il m’a tué » ou « он убил этот – il a tué ça », следует понимать в переносном смысле, и большую часть времени он подчеркивает успех или подвиг. Используется от первого лица (« je suis dead/je peux dead »), это означает, что человек удовлетворен.

Iencli (мужское существительное )

Если быть совсем точным, слово « iencli » это старое слово, так как это просто verlan все просто : слоги от слов « client – клиент » перевернутый, все очень просто. Тем не менее, использование этого термина немного изменилось: от покупателя вещей всех видов значение слова постепенно сосредоточилось на покупателях наркотиков, прежде чем в последнее время стать оскорблением. Чтоб сегодня, « iencli » в основном относится к людям, считающимся легкой мишенью, жертвами. Таким образом, выражение « rap de iencli » особенно пренебрежительно относится к артист и целевой аудитории.

Jdid (прилагательное, женской: jdida)

Напрямую импортировано из арабского языка, чтобы обогатить весь арсенал французского сленга, « Jdid » означает совершенно новый и, соответственно, класс.

R (неопределенный местоимение, существительное и наречие)

« R » это просто аббревиатура « rien – нечего », многократно используется в оборотах, выражающих отсутствие проблемы ( « y’a R ») или беспомощность врагов (« ils vont faire R », « tu vas dire R »). Можно было бы возразить, что принцип аббревиатуры заключается в сокращении написания и особенно произношения, но здесь это не так, поскольку мы идем от одного слога к… одному слогу. Но технически, сохраняя только первую букву слов « rien », это означает, что R, это меньше, чем ничего. И это круто придумано.

Faire du sale

Делать что-то тщательно, будто положительное или отрицательное. Таким образом, возможные приложения многочисленны, но в основном : заработать много денег, поверить в свои действия и слова или, наконец, навредить третьему лицу. Существует бесчисленное количество рэп-песен, которые называются« du sale » или« que du sale » во Франции, будь у RohffDamsoNiskaSadekMacTyer и много других. по-своему, Booba, Damso и Niska много сделали для того, чтобы это выражение стало популярным, в первую очередь, использовав его в качестве уловки (gimmick) (« welcome to the sal », « salside », итд), второй, используя как можно чаще в своих произведениях, чтобы определить свою музыку (« je fais que du sale ») и третий, придумав серию ранее неизданных названий песен с хэштегом #KeDuSal. Они имеют продолжение в идеях эти ребяты.

S/O

французское произношение (« esso »), S/O это просто аббревиатура « shout out » чьи инициалы он использует, способ сказать « dédicace à – посвященный ». Это не что иное, как дословный перевод его английского использования. И, как вы понимаете, они прежде всего самые американизированные из французских рэперов кто его использует. Грубо говоря тех, кто брал в школе продвинутый английский вариант.

Gala (мужское существительное)

Пистолет или револьвер. Хотя, как и многие другие выражения, оно берет свое начало в глубинах 91 район(Эссонн), « gala » еще не прижился в повседневном языке, несмотря на настойчивость группы PNL который часто им пользуется. Обратите внимание, что фонетически это слово, похоже, имитирует звук выстрела из огнестрельного оружия. (« clic-clic, gala gala »), немного похоже на то, когда ребенок сказал бы « врум врум » потому что он еще не узнал, что мы называем это автомобилем, что придает невероятно милый характер высказанным угрозам, не будем скрывать.

Faire (переходный глагол)

Используется очень конкретно в смысле нападения тем или иным образом (d’attaquer d’une façon ou d’une autre), часто связано с головорезами и организованной преступностью : « ils veulent me faire » означает « ils veulent m’avoir/me soulever/m’arrêter/me dépouiller/me tuer ». Весьма вероятно, что однажды кто-то, одновременно очень спешащий и очень агрессивный, услышал, как другой сказал ему: « je vais me le faire » и избить человека, о котором идет речь, крича « non c’est moi qui vais te faire », и с тех пор так и осталось. Как говорил Марсель Прево « французский язык — благодарный нищий и она не страдает, если мы ее обогащения вопреки самому себе».

Moula

Еще один импорт английского сленга, так как там « mula » относится к денежной сумме, часто связанной с грязными деньгами. Здесь особый случай, так как это слово имеет как минимум три значения. Первое является синонимом денег, второе – марихуаны/канапля, а третье, используется для фразы, как« mettre la moula à quelqu’un » означает победить кого-то унизительным способом. Как правило, чаще всего используется первое определение, потому что мы живем в капиталистическом мире, где царят деньги, а чего же вы хотите!

Mala (nom féminin)

Не путать с « moula », la « mala » это довольно расплывчатая смесь праздника, веселья и, прежде всего, больших сумм денег, потраченных впустую в рекордно короткие сроки. Что несомненно, так это то, что « faire la mala », это жизнь в избытке, хотя бы на один вечер. Даже если большую часть времени приходится лазить по скамейкам в кальянной, как другие переворачивали салфетки на старперская вечеринка. Другие времена, другие манеры

Wewer

La wewer это пузырь (etre dans sa bulle), матрица, самое простое использование « je suis dans ma wewer » для обозначения замкнутого, однонаправленного поведения, как « être dans son délire ». Некоторые считают, что это слово имеет тот же корень, что и « werss », который имел практически такое же применение во рту от Rohff, с его очаровательным рефреном « où que je sois, je suis dans ma Werss, laissez-moi rêver dans ma Werss, que des cassos dans ma Werss, on lâche tout dans ma Werss »,короче вы поняли принцип. Однако следует отметить, что на момент выхода песни, Rohff пришлось предоставить пояснительную записку в виде интервью, т.к. абсолютно никто не видел, о чем он говорил. Другие времена, другие обычаи, смелый Niska не заморачивался с таким количеством предосторожностей. Что касается происхождения термина тайна, то наиболее распространенной гипотезой будет (очень) свободное производное от слова « version », в речь ребенка с проблемами артикуляции.